好看的言情小说推荐_女生小说在线阅读 – 潇湘书院

當(dāng)前位置:瀟湘首頁 > 小說問答 > 英語地名的多種翻譯方式

英語地名的多種翻譯方式

2025年06月02日 23:25

英語地名常見的翻譯方式主要有以下幾種: 1. 音譯:按照原文的發(fā)音來翻譯地名,例如“London”譯為“倫敦”,“Downing Street”譯為“唐寧街”,“Jerusalem”譯為“耶路撒冷”,“New York”譯為“紐約”。 2. 意譯:對于具有描繪性色彩、能反映該地區(qū)地理風(fēng)貌或方位的地名采用意譯,比如“Oxford”譯為“牛津”,“the Pacific Ocean”譯為“太平洋”,“Cape of Good Hope”譯為“好望角”。 3. 音意混譯:既照意思又按發(fā)音翻譯,比如在翻譯“新”字地名時,冠首的“New”用意譯,譯成“新”,后面的部分用音譯,按其原文發(fā)音譯,如“New Dalhi”譯成“新德里”,“New England”譯成“新英格蘭”,“New Caledonia”譯成“新加利多尼亞”,“New Plymouth”譯成“新潑力墨士” 。 點擊前往免費閱讀更多精彩小說
熱門搜索更多 >
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
主站蜘蛛池模板: 民和| 沈阳市| 田阳县| 平阴县| 南充市| 泾阳县| 司法| 辽中县| 合江县| 旬阳县| 兰州市| 乃东县| 绵竹市| 东乌珠穆沁旗| 康定县| 长沙县| 永春县| 黄浦区| 民乐县| 红原县| 偏关县| 台中市| 临桂县| 永平县| 牡丹江市| 余庆县| 石楼县| 灯塔市| 凤山县| 班戈县| 车险| 抚松县| 遵义县| 静安区| 虹口区| 阿鲁科尔沁旗| 无锡市| 南城县| 衡水市| 宿迁市| 安义县|