好看的言情小说推荐_女生小说在线阅读 – 潇湘书院

首頁霍格沃茨的學霸傳奇

關于蛇怪到底是公雞蛋還是母雞蛋中孵化的

剛剛看第八章評論的時候,看到了讀者發出這個疑問;本來想在本章說里解釋的,結果回復一直被吞。

大概是“chick”這個單詞觸發了點娘的關鍵詞吞樓?

直接上原文吧:

《密室》的原文如下:“Thissnake,whichmayreachgiganticsizeandlivemanyhundredsofyears,isbornfromachicken'segg,hatchedbeneathatoad.”

《神奇動物在哪里》的原文如下:“ThefirstrecordedBasiliskwasbredbyHerpotheFoul,aGreekDarkwizardandParselmouth,whodiscoveredaftermuchexperimentationthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedofextraordinarilydangerouspowers.”

JK羅琳一處用的是“achicken'segg”,一處用的是“achickenegg”,chicken有雞、雞肉、膽小鬼的意思,但絕對沒有公雞的意思;所以無論怎么翻譯,這兩處都不能翻譯成“公雞蛋”。

真要是公雞蛋,原著中給的肯定是cock'segg,或者rooster'segg;雖然我不清楚英文中是否存在這兩個詞組。

而且作為一名專業人士,我可以明確的說,并沒有公雞雞蛋這種東西……你們平常吃的“公雞蛋”,其實是公雞的腎、或者說雞腰子。

人教版《密室》強行翻譯成“公雞蛋”,又是一個Sirius、Pettigrew式的翻譯錯誤。

《神奇動物在哪里》里翻譯成“母雞蛋”,就我個人認為,這才是正確的翻譯。

黑色煉金師 · 作家說

上起點讀書支持我,看最新更新 下載App
推薦
舉報
主站蜘蛛池模板: 旅游| 阳山县| 乐亭县| 大厂| 菏泽市| 澄江县| 阜宁县| 县级市| 平顺县| 乌拉特后旗| 太谷县| 淳安县| 奉新县| 屯昌县| 余庆县| 大厂| 千阳县| 同心县| 丽江市| 百色市| 偃师市| 唐河县| 肥西县| 铜陵市| 府谷县| 治多县| 确山县| 葵青区| 德江县| 江都市| 南部县| 定安县| 肃宁县| 建水县| 南陵县| 伊宁市| 恩施市| 故城县| 石景山区| 丰镇市| 金塔县|