很多朋友包括伴郎在內(nèi),一開(kāi)始對(duì)于游俠、巡林客這兩個(gè)職業(yè)都傻傻分不清楚!
實(shí)際上我們所說(shuō)的游俠跟巡林客這兩個(gè)職業(yè)是同一回事,英文是Ranger。
其實(shí)這是早年國(guó)內(nèi)游戲翻譯的鍋,就好像當(dāng)年伊利丹和尤迪安的誤會(huì),還有翻譯后巫師與法師的區(qū)別。這些在英文里都可以是同一個(gè)詞。而術(shù)士才是和他們不同種類的施法者。
Ranger本意為護(hù)林員,按理說(shuō)不應(yīng)該翻譯為游俠,巡林客才是正解。但是當(dāng)初翻譯的時(shí)候估計(jì)是以中國(guó)思維來(lái)考慮這個(gè)職業(yè)的特征,才會(huì)命名為游俠。
真正的游俠應(yīng)該是Knighterrant,指中世紀(jì)的游俠騎士,俠客。
所以我干脆就把ranger在國(guó)內(nèi)的兩種叫法劃分為同一職業(yè)的不同發(fā)展方向好了。
反正人類游俠跟精靈游俠也有著一些區(qū)別。前者更類似我們熟知的俠客、獵手,后者則類似隱者和自然保護(hù)者。