好看的言情小说推荐_女生小说在线阅读 – 潇湘书院

首頁情緣星辰的夜空

第六十四章:真亦假時假亦真

嘉茵只所以能認真做筆記讀《百年孤獨》,是因為在網上看到有人分享了讀《百年孤獨》的技巧,深受啟發——從翻開《百年孤獨》起,便一支鉛筆不離手,出來一個人物就編個號,連號帶名字抄在本子上,注明頁碼,再標注上這人是誰誰誰的后代,和誰誰誰什么關系等。

記錄人名這一誠懇的土辦法于我來說最直接的受益是閱讀中省掉了回翻——你不可能不回翻的,因為你一定時不時就不認得某人了。

我充其量只需要核查一下名單,立刻便能恍然大悟,解決了人物辨識的難題。

《百年孤獨》讀得就陶醉無比,說震撼太俗,應該說是美滋滋、醺醺然、樂顛顛、瘋兮兮。

怎么會有如此好看的作品?怎么能有如此不可思議的敘述?每次一翻開,立時就會墜入驚嘆與狂喜中。

曾有記者問馬爾克斯誰是《百年孤獨》最好的讀者?他說有位婦女從頭到尾抄這本書,別人問她這樣做的目的何在,她說她想知道究竟是馬爾克斯瘋了,還是她瘋了,而要弄清楚這一點,唯一的辦法就是把這本書抄一遍。

《百年孤獨》帶給馬爾克斯巨大聲譽,令一切都跟從前不一樣了,但他說這部作品的持久大熱,擾亂了他對現實的感覺,對他的私生活也造成了一種持續的威脅。

“我怨恨它。它差一點兒把我給毀了。”這話聽著,怎么tmd都有點兒矯情。

國內經典同樣贊的、毀的爭議不斷,但“拍磚”《紅樓夢》,好像還溫柔一些,不像“拍”國外名著那樣肆無忌憚,口無遮攔,也許是文化差異吧,就像好些老外不太好懂《紅樓夢》一樣吧。

華人的人名,不僅有著獨特的漢語言魅力,還寄托著深刻的含義。外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有的翻譯的不錯,有的翻譯的離題萬里,甚至相當搞笑。

“襲人”的名字,來自“花氣襲人、花香襲人”,卻被翻譯成“襲擊男人”。

“綺霞”的名字,來自“艷麗多彩如錦綺的云霞”,卻被翻譯成Mackerel,Mackerel是鯖魚的意思。

李紈,金陵十二釵之一,字宮裁,被翻譯成“皇宮里的女裁縫”。人名“鴛鴦”被譯成FaithfulGoose,忠誠的鵝。丫頭“司棋”的英譯名是Chess,Chess是國際象棋的意思。設想一下下,閉關鎖國的清朝,大觀園里的少爺、小姐們卻在一起下國際象棋,是不是很搞笑。

奴才“興兒”,本意是興旺的意思,被翻譯成Joke,Joke是撲克牌中的大鬼。

“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。”冰清玉潔、才高八斗的“黛玉”被按純中文字面的意思翻譯成

BlackJade,也就是“黑色的玉”,但是Jade的一個引申意思是loosewoman——放蕩的女人。完完全全的驢唇不對馬嘴,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象。這還只是人名,對社會風俗,民族習慣更是翻譯的不盡人意。

《紅樓夢》里還有大量國人自己都沒弄明白的隱喻、暗喻,讓從沒接觸過儒家文化的老外咋能愛上《紅樓夢》。

當然也有的抓住了文化內涵,恰似神來之筆。“可憐金玉質,終陷淖泥中。”

妙玉,被譯成Adamantina,金剛石、鉆石,還是比較吻合的。

“霽月難逢,彩云易散。”晴雯,被譯成Skybright(天晴),牢牢地抓住了“霽”這個字眼。

最最精彩的是黛玉的丫頭紫鵑的英譯——Nightinggale,夜鶯。

紫鵑的直譯本應該是cuckoo(杜鵑),是不是譯者犯了把“鴛鴦”變成“FaithfulGoose忠誠的鵝”那樣的錯誤呢?

不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義是“出軌的女人”的意思。

在西方文化里,人們認為每當奸夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,這是非常不雅的稱呼,所以,翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成Nightinggale,令人贊嘆!

老外中對《紅樓夢》癡迷的也大有人在,曾有一件發生在法國漢學家包羅·德米艾維爾身上的糗事,令人忍俊不禁。

包羅對咱們的文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了入魔的程度。

有一年在越南河內,夜深人靜,他一心一意專注地讀著《紅樓夢》,心神很快就被大觀園里的故事吸引了。

他養的寵物是一只猴子,河內夏天的天氣很熱,蚊子也多。晚上家家戶戶都在床上掛著蚊帳,猴子活潑愛動,常常爬到包羅頭頂上的蚊帳上面玩耍。

可巧,猴兒一時尿急,就在蚊帳上解決了,頓時,淅淅瀝瀝,從天而降,包羅直到感覺臉上冰涼冰涼的,書上也點點水跡,心生疑惑,

“漏雨了!”仰頭一看,myGod,氣急敗壞,手忙腳亂。

后來,包羅·德米艾維爾對這件糗事,津津樂道,講給了英國著名漢學家霍克爾,一代漢學大師因為入魔《紅樓夢》被猴子尿到頭上,在中西文化交流史上,成為一段趣話。

俄羅斯人瓦西里耶夫在咱們國家居住過10年,他評價《紅樓夢》:“這部小說情節優美,敘述引人入勝。說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美。”

他不僅品讀《紅樓夢》,也是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人。

瓦西里耶夫收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……這些讓很多國人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細細研究過。

《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者是德國人弗朗茨·庫恩,1952年,德國政府授予庫恩“總統十字勛章”,表彰他在翻譯東方古典文化方面所作出的巨大貢獻。對《紅樓夢》的成功翻譯,無疑是他最杰出的文化成就。

《紅樓夢》作為古典名著之首還是蠻有壓力的,國內對它的各種評價比九頭牛的牛毛都多。

“《紅樓夢》,我是死活都看不下去,讀《紅樓夢》就好像霧里看花,水中望月一樣,讓人看得真切又模糊。

兩個相互對照的人物,一個叫甄士隱(真事隱),一個叫賈雨村(假語存)。

將真事隱去,將假語存下,究竟隱去了什么真事,留存的又是什么假語!假作真時真亦假,無為有處有還無,玩字謎玩得倒很嗨啊。”

“《紅樓夢》本身只是一部平平無奇的書,但是它卻被推上神壇,是古代文化的悲哀,只能說它是矮子里的將軍。居然為此還寄生了咄咄稱奇的‘紅學’,不是吃飽了撐的就是趁機炒作自己蹭流量的偽學者。”

立十沐 · 作家說

上起點讀書支持我,看最新更新 下載App
推薦
舉報
主站蜘蛛池模板: 防城港市| 铜川市| 洪洞县| 齐河县| 武隆县| 安宁市| 婺源县| 凤城市| 崇文区| 通道| 上饶市| 江油市| 新源县| 中卫市| 伽师县| 辰溪县| 罗定市| 漳州市| 盐池县| 宁国市| 高安市| 普兰县| 昌黎县| 连平县| 芜湖市| 临邑县| 达州市| 姜堰市| 安塞县| 阜平县| 棋牌| 石屏县| 无棣县| 司法| 双柏县| 和龙市| 奎屯市| 伊川县| 花莲市| 石狮市| 高唐县|