簡單第一次上漢克的課。
快下課時,突然聽到一個學生叫:“翻譯老師,你過來一下。”
簡單過去,是一個高個子男生:“你幫我翻譯一下,他是不是在找茬?”
簡單愣了一下,覺得這句話是不是厲害了點。學生說:“我要你翻就翻啊!”
漢克問:“他要說什么?
簡單如實翻譯道,“He_asked_if_you_are_being_particular_about_him(他問你是不是在找他茬)”。這句話翻得可的確是表達了學生的意思,完全達到了激怒聽者的效果!簡單剛開始當翻譯,可謂盡職盡責,只想著怎么忠實表達原文意思。
漢克聽了以后,立馬臉色鐵青,惡狠狠地說了一個不用翻譯的地球人都聽得懂的字:“Yes!”
后來Yolk悄悄跟簡單說:“簡單,他們三天前吵過架的,那時薇薇翻譯時也是什么都翻出來了,后來氣氛很緊張。他們如果說一些罵人的話,種族歧視之類的話你千萬不要翻出來!”
簡單這才恍然大悟,十分感激Yolk的友善提醒。
他們果然爭起來了,那個學生的英語不太好,準確的說是英語水平沒有達到“可以吵架自如”的程度,于是又把簡單叫過去翻譯。
漢克直接說:“如果你還這樣,我就會fail_you(讓你不及格,簡稱“廢掉”)!”
這句話不用翻學生也聽得懂。
他們針鋒相對起來。在這種局勢下,簡單還是想盡力調解。但調解的前提是,她必須要雙方都覺得自己是站在他那一邊的,這是調解的基礎。
學生嘟囔著抱怨:“他有什么了不起的,天天板著一副臉的!還用‘廢掉我’來威脅我!”然后罵了一堆難聽的發泄話。這回,難聽的話簡單一個字也沒翻。
簡單也的確覺得漢克總是板著一副臉,她原本還以為是他不高興換翻譯呢,對學生說:“原來你也覺得他天天板著臉啊?我還以為他對我也有意見呢?”
“他天天都這樣的!”那學生說,“他把我廢了就廢了,我隨他的便!”
簡單對他說:“你也不要意氣用事,你把他激怒了對你自己沒好處啊!你想想,他真把你廢了有什么好的?你不得交錢再重讀一期嗎?浪費錢浪費時間啊!有什么好的?”
那男生一想,大概想到重新交學費是小事,又要讓自己父母知道,會羅嗦得夠煩,又要再到漢克班上再讀一遍,那才更煩呢!于是口氣軟了下來。
漢克問簡單,學生講了什么。
簡單翻譯時,把這些話全部緩和掉了,罵人的話一字未提,而是跟漢克說:“他只是說感覺你不喜歡他,不管他怎么樣也覺得他不好,所以他覺得很frustrated(受挫折)。”
漢克一直以為這個學生總是跟自己對著干,現在聽簡單用“frustrated”這個詞,學生立刻由“強勢”變成了受挫的”弱勢”一方,心想,難道是自己讓他受挫折了?于是口氣也軟了下來。
漢克于是說:“我并不是不喜歡你,而是你表現不讓我滿意,我希望你表現好點”。
簡單翻譯時,對他的tone(語氣)做了處理,把漢克原本強烈的不滿語氣減弱,把他十分內斂的鼓勵語氣強化:“他說,他并不是不喜歡你,他只是覺得,你的表現還不讓他滿意,他覺得你應該可以有更好的表現。”
雖然只是小改了一下,但是語氣由“不滿意”變成了更為鼓勵的話。
立馬,學生聽了不那么激憤了,暫時也不那么生氣了,于是也開始配合了。
下課后,學生跟她說了一聲:“謝謝你。”
漢克也跟簡單說:“謝謝你。”
足以證明,在這場爭辯中,簡單成功地扮演了一個公正的中間者的角色。
漢克告訴簡單,他以前是做產品設計師的,沒有當過老師,覺得老師很難當,尤其是遇到跟他對著干的學生,比如說剛才那個跟他沖突的學生。
簡單說自己以前當過老師,知道對小學生可以硬來,但對大點的學生,光硬來不是總能奏效的。雖然到這個學校上班才第三天,但通過面試時所了解到的,還有自己的觀察和聽聞,感覺這個學校跟以前教的公立中學有本質的區別。因為這是一個私立學校,學生是付了很多錢到這里來讀書,學生和家長都認為錢進了老師口袋里,所以老師不但要教得好,還要“服務態度”好。而學校只關心賺錢,所以他們把學生當作‘顧客’,因為沒有他們就沒有錢。所以,學校在招生時鼓吹的理念就是,學生可以投訴老師。另外,這里的學生大多來自富貴家庭——貧窮的學生付不起這樣高昂的學費。所以他們大多在家里是十分受寵的。所以,在這里當老師或當翻譯,不能太嚴肅或總對學生發火,而是要跟他們保持友好的師生關系,要有技巧的與學生周旋,還要以實力和才德服人。
漢克跟簡單交流過以后,立馬對她刮目相看。當過老師的人果然不一樣。
小結:
1、在工作和生活中,人與人之間總是會有發生沖突的時候。如果作為中間人去調節,調解的前提是,必須要雙方都覺得自己是站在他/她那一邊的,這是調解的基礎。
2、后來類似的事情時有發生。所以簡單牢記這一條,不該翻的時候不要翻,有時候翻譯不能忠于原文,翻譯有時候還要當中間協調人。我們有white_lie白色謊言一說,表示善意的謊言,原來還存在有善意的“白色翻譯“(white_interpretation)。